スポンサーサイト

Posted by みら on  

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

英語時事新語 2008

Posted by みら on   2  0

Chambers English dictionary第11版に加えられることが決定した英語新語いくつか。

Electrosmog(エレクトロスモッグ):Electromagnetic fields emitted by computers, mobile phones, etc, believed by some to be harmful to health
*コンピューターや携帯電話から発せられる、健康に良くないと言われる電磁波。

Eco-village(エコ・ヴィレッジ):A small-scale, environmentally friendly settlement designed for sustainable living.
*ここにも詳しく書かれています。>> エコビレッジとは?

Carbon footprint(カーボン・フットプリント):The measure of the impact human activities have on the environment in terms of the amount of greenhouse gases produced, measured in units of carbon dioxide.
*商品製造のための原料の採掘から加工、輸送、消費後の廃棄にいたるまでに排出されるCO2の総重量のこと。「カーボン・フットプリント」を最初に商品に印字したのは、UKのクリスプス(ポテトチップス)メーカー、ウォーカーズ(Walkers)…らしい。>> Walkers - what is carbon footprinting

Food miles(フードマイルズ):The distance food is transported from the time of its production until it reaches the consumer.
*食品の輸送距離。これもイギリスからはじまった(らしい)。

Green tax(グリーン・タックス):A tax imposed with the intention of discouraging activities that may damage the environment.
*いわゆる環境税。いや、趣旨はよくわかるのだけど、しかしこの「クレジット・クランチ」(↓)の中、つらいっす。特に航空券と石油。お願い、も少し安く、家に帰して…(泣)。

Credit crunch(クレジット・クランチ):A sudden and drastic reduction in the availability of credit.
*金融の極端なひっ迫。金融収縮。UKではここ数ヶ月、この言葉を見ない(聞かない)日はないほどです。景気がたがた、インフレ率上昇中(4.4%)、物は値上がりし放題。ひどい…。

Wardrobe Malfunction(ワードローブ・マルファンクション):The temporary failure of an item of clothing to do its job in covering a part of the body that it would be advisable to keep covered.
*胸ポロリ、下着ポロリ…等々。例に挙げられるのは、いまだにジャネット・ジャクソン。

Fashion forward(ファッション・フォーワード):Creating or embracing the newest fashion trends.
*ファッションの新しいスタイル。トレンド。

Wags(ワグズ):A wife or girlfriend of a professional sportsman.
*主に、サッカー選手(フットボーラー)の妻やガールフレンドたちのこと。基本的にネガティヴ用語。ヴィクトリア・ベッカムに代表されるような、バカ・無知・下品なひとたち。もともと、WAGsっていうのは、「Wives And Girlfriends」のアブリビエーション(略語)。

Postcode lottery(ポストコード・ロッタリー):A situation in which the provision of services such as medical treatment or education, rather than being uniform everywhere, varies in quality according to where people live.
*ほんとに英国、住むところによって受けられるサービス違い過ぎ。特に医療、教育に関しては顕著。
ちなみにここは、医療に関しては専門分野に行かない限り(眼科、耳鼻科、等)まずまずだけど(イングランドでは有料の薬も無料だし...)、教育は決して良いとは言えず。(選択肢、少な過ぎ。)

Blu-ray(ブルーレイ/BD):A method of storing data on high-capacity compact discs using a blue laser.

Quantum computer(量子コンピューター):Cutting-edge technology that uses quantum mechanics to perform operations on data.

Metamaterial(メタマテリアル):An artificially-created material which has properties not found in nature.

Pad Thai(パッド・タイ)
*タイ風焼きそば

Dashi(だし)
*ええ。日本のおだしのことです。

Extraordinary rendition(特例拘置引き渡し):The covert transporting of individuals, especially terrorist suspects, to undisclosed destinations for the purpose of interrogation.
*映画(> Rendition)見逃しちゃったなぁ。関係ないけど…。



こうしてみると、既にカタカナになっている単語が多いですね~。

>> Electrosmog enters the dictionary (BBC)
>> Electrosmog made clear in new dictionary (Guardian)
>> WAGs, HIPs and credit crunch included in new Chambers Dictionary (Telegraph)
関連記事

-2 Comments

foxryo says..."Re: 英語時事新語 2008"
環境系、新技術系はわかるとしても、

「Dashi」?

そんなにえげれすでは市民権を得たのですかねー。スーパーで売ってたりするんですか?
2008.08.16 00:18 | URL | #- [edit]
みら says...""
> foxryoさん
日本の料理語は結構よく見かけまして、「panko」(パン粉)ってのもそのひとつです。やっぱり日本のパン粉は違うのよね。
あとは、「mirin」とか「udon」とかも…。
2008.08.17 02:08 | URL | #mQop/nM. [edit]

Leave a reply






管理者にだけ表示を許可する

Trackbacks

trackbackURL:http://tempest.blog3.fc2.com/tb.php/1865-67ba0279
該当の記事は見つかりませんでした。
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。