スポンサーサイト

Posted by みら on  

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

吹き替え

Posted by みら on   9  0

最近TVで、DVDボックスセットの宣伝をしていて、思い出が蘇ってしまった「大草原の小さな家」(Little house on the Prairie)。
初回シリーズの放映をNHKで小学生時代に見た方、同年代です!(笑)



インガルス一家は、いまの時代になくなりかけている家族の本当の姿がありました。キャロラインは、いまだに私の理想の妻・母親像です。

…で、懐かしくなって、(ボックスセットじゃなくて)YouTubeで何話か見てみたのだけど、日本語吹き替え版じゃなく、本来の声(英語版)で見ると、印象がやや違ってくるものですね。
私にとって、チャールズは「とうさん」で、キャロラインは「かあさん」なのだけど、「Pa」と「Ma」と言われてしまうと、「なんか違う」って気になります。(勝手ながら…笑)。
チャールズの声も、ご本家のマイケル・ランドン(Michael Landon)じゃなくて、柴田彦さんなんですよ(笑)。同様にキャロラインも、カレン・グラッスル(Karen Grassle)じゃなくて絶対「日色ともゑ」さん。ふふふ。

ところで吹き替えと言えば、日本語版があまりにもしっくりし過ぎて、いまだにオリジナルに馴染めないものがひとつ。
マイアミ・バイス(Miami Vice)です。(最近の映画でなくて、85年か86年ごろのTVシリーズね。私は大学時代に深夜に見ていた覚えがあるのですが、チャンネルはどこだったっけ?)

ソニー・クロケットの顔はドン・ジョンソンでいいのだけど、声は絶対、「隆大介」!!隆さんでなければマイアミ・バイスでないっ!ってくらい(笑)。
だがしかし。
その後、ジョンソンご本人の声を聞いて愕然とした覚えがあります。うっ。違うわ~(そんな勝手な…)。

関連記事

-9 Comments

あきこ says..."あー、わかります!"
私も、この2つに関しては、日本語吹き替えに馴染んでるので、英語で見ると、なんか変!

当時は日本のテレビ、二ヶ国語に対応してなかったですもんね。
その後、ほとんどのテレビが二ヶ国語対応になったし、こうした海外ドラマはDVDのレンタルで字幕版で見るのが一般的になったから、逆に日本語吹き替えの方に違和感を抱くようになってきました。
最近では、wowowで放送する場合も、字幕版と吹き替え版の両方がありますもん。
SATCも、日本語吹き替え版を見てびっくり!!!
すんごい違和感でしたw

考えると、見る側の勝手ですよねw
2009.01.18 11:43 | URL | #- [edit]
pinoko says..."きゃー!!なつかしす!!"
コメントどうぞ。
2009.01.18 16:19 | URL | #- [edit]
pinoko says..."すいません、勢いあまって・・・"
すいません、勢いあまって、そのままenter キーを押してしまいましたw

私も見ておりましたNHKで大草原の小さな家を。
確かに吹き替えで観てたので今更英語で観ると変な感じになりそうですね。
「ブルームーン探偵社」(英タイトル Moonlight)がまさにそれでした。ブルース・ウィリスの声は野沢那智さんじゃないと嫌なんですw

わー、懐かしい。
私もyoutubeで観てみよう。
2009.01.18 16:24 | URL | #kLCZl7R6 [edit]
じゃん says..."あー!"
懐かしい!!
私も日本語吹き替え版で観てました。

最近、メリッサ・ギルバートがシアカバー(?)のCMに出てるのを観て
びっくりでした…。
2009.01.18 22:03 | URL | #C9/gA75Q [edit]
みら says...""
> あきこさん
あ、確かにそうですね。いまは二ヶ国語放送で選べるんですもんね。(あぁ、時代は変わる。笑)

私も「Desperate Housewives」の日本語吹き替えを見たら、きっと違和感でいっぱいになるだろうなぁ…と予想してます。「デスパレートな妻たち」っていう日本語タイトルだけでももうガクンときちゃうくらいなので。笑

2009.01.19 09:19 | URL | #mQop/nM. [edit]
みら says...""
> pinoしゃん
おおお、やはり!NHKの土曜の6時。笑
うふふ。

> 野沢那智さん
懐かしい~~~っ。
あぁ、アラン・ドロン、アル・パチーノ、宗方仁…。

2009.01.19 09:27 | URL | #mQop/nM. [edit]
みら says...""
> じゃんさん
おおお、やはり!!(笑)
やっぱり日本語の声のイメージって残りますよね。

シアカバーってなんだろう?ってググっちゃいました。
ミネラル・ファンデ、多いですね~。そうか、そんなCMに。
私は、胸元がバーンと開いた服で登場したのを見たときに、ローラ像がガラガラガラと(笑)。子役ってなかなか難しいですね。

2009.01.19 09:30 | URL | #mQop/nM. [edit]
tuguki says...""
なつかし~~~!
“大草原の小さな家” わたしも、リアルタイムで見てました。

で、私が、オリジナルを見て “これは違うよ~~~!” と思った、一番は “刑事コロンボ”。
コロンボは 小池朝雄 じゃなきゃ...って、誰かついて来てくれるかしら...。
2009.01.19 16:02 | URL | #- [edit]
みら says...""
> tuguさん
あはははっ。やはりリアルタイム仲間っ(笑)。懐かしいよね。私はいまだにこの影響でブーツ好きですのよ。ふふふ。

はい!わかります!!>小池朝雄のコロンボ
こっちでもいまだによく再放送やってますが、英語喋られるとなんか変なの。(って、そんな勝手な!by コ)

2009.01.20 08:17 | URL | #mQop/nM. [edit]

Leave a reply






管理者にだけ表示を許可する

Trackbacks

trackbackURL:http://tempest.blog3.fc2.com/tb.php/2008-cbf764fb
該当の記事は見つかりませんでした。
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。